From Telling The Difference | Recently in Journals | Haiku, Senryu, Tanka | Translations |
From Santoka,
translated with Emiko Miyashita
sunflowers— at high noon machines are given a break
into the begging bowl, too a hailstone
the town's outskirts become a graveyard the sound of waves
without a word I put on today's straw sandals
dawn glow evening glow nothing to eat
on occasion I knock off begging and gaze at the mountains
a good inn mountains on both sides and facing a sake shop
across the water the whorehouse lights begin flickering
my hangover clears the blinking stars
sakura sakura saku sakura chiru sakura cherry tree cherry blossoms cherry blossoms scatter cherry tree
this is the only path spring snow falling
I can do nothing but walk do nothing but return with grass seeds sticking to me
Guan Hanqin Translated with Alex To Jade Plectrum The maiden rests the zither upon her knees. I sorrow and fear, preoccupied with farewells. Coaxed by her suave touch, music pellucid like the wind wafts through checkered windows toward a brilliant moon. Beyond the sculpted balustrade— night air, crystalline. Her delicate fingering rouses my spirit. Listen— how at midnight people stop, grow quiet. International Poetry Review
SPRING twittering why shouldn’t it return? spring is back but not you daily I yellow and weaken growing light as willow fluff all season no fish or geese bring news— only two swallows nesting on the beams SUMMER handsome bastard! gone to the end of the earth where’s that green oak to tether your horse? listless I sit under the south window tallying days in the breeze, pining my eyebrows gone pale, for whom should I repaint them? my face grown so skinny, I’d be ashamed to wear a pomegranate blossom AUTUMN wind blows and blows drizzle after drizzle even were I Chen Fu I couldn’t sleep weariness and sorrow gripe at my gut tears upon tears wet my lap autumn’s cricket quits rasping, winter’s grasshopper begins to creak drop by drop cold rain dampens the banana leaves WINTER snowflake snowflake burying the heavy door unsure if my soul has abandoned me wizened like Jiang Mei, I write a last poem river river to what distant village does your clear water lead my eyes? who notices me, cold in this perfumed boudoir? what a meager form against the balustrade! Asheville Poetry Review
I’M NOT OLD
Flowers, flowers, scramble over the wall.
Branches, branches of willow at the road’s dead end.
Flowers flaunt their new red pollen.
Green willows bend soft strands.
The players are all pimped out.
I break willows, trash flowers
until they’re thoroughly fucked up, dead.
Half my life I’ve pawed willows, snatched flowers,
all my years bedded flowers, laid willows.
Under heaven I’m the leader of young studs.
Worldwide I’m the playboys’ foreman.
I count on my rosy cheek not caving in.
I scrounge for my jollies among flowers.
I booze away my fear.
I bet on tea froth, ink blots.
I gamble on chess, horseshoes.
I’ve got five melodies, six tones down cold.
I kick worry away from my heart.
I’m hangin’ with three honeys. One strums a silvery zither. Another, perched at the silver
counter, tallies silver nuggets. And a pricey call girl, all smiles, lounges against the silver
paneling.
My white jade angel, your jade hand in mine, jade shoulder pressing mine, we’re climbing up
inside the jade pagoda.
A songbird in a golden headdress drawls out “The Golden Net,” dandles a gilded cup brimful of
gold nectar.
You say I’m old.
Not so fast!
Nobody throws a hipper party.
I’m with it, dialed-in.
I’m general of the silk brigade, the cool platoon.
I play in every city, province.
Dude, it’s me galloping the grasslands, the sandy steppes, hunting bunnies.
It’s me on horseback drawing my feathered bow at wild old pheasants.
I’ve stretched it and shot cold-forged arrows, not ones made of wax.
On a chase I never trail the pack.
Don’t they say you hit middle age it’s all over?
Do you think I’d piss away my springs and autumns?
I’m a brass broad bean. Steamed, I’m still firm. Boiled, I’m not tender. Pounded, unflattened. Roasted, unburst.
Your silk body armor’s not for me. Mine, a mattock can’t sever, a machete cut. It can’t be
stripped off, can’t be ripped.
Where I play: Liang Yuan Yue.
What I drink: Dung Jin.
What I prefer: flowers from Ruo Yan.
Where I climb: the willows of Zhan Tai.
I play go, kick the hacky sack, ride to hounds, do standup, song-and-dance, toodle the flute,
invent music, scribble poems, lawn bowl.
Knock out my teeth, bust my jaw, break my leg, smash my arm—if heaven blesses me with all
these maladies, I’ll still resist.
If Nian Wang, king of the underworld, shows up in person to summon me,
Sheng Gui, his enforcer, snatches at me with his hook,
three lost souls beckon me into the grave,
seven minor goblins try to drag me underground,
I’m first-off making a stop at the whorehouse.
Fugue
NOTES
Guan Hanqin (ca. 1225-1305)
Yuan Dynasty physician, Chancellor of the Royal Academy of Medicine. Not only was he a major poet, he is considered one of the four leading playwrights of his era. Thirteen of his sixty plays have survived, as well as fifty-seven of his poems.
Autumn
According to legend Chen Fu slept for 100 days at a time.
Winter
Jiang Mei, concubine of a Tung Dynasty Emperor, after falling from favor wrote poems, most concerning the transient nature of love.
I’m Not Old
“The Golden Net:” a Tong Dynasty love song.
Liang Yuan Yue: a royal garden built during the Han Dynasty.
Dung Jin: wine from the East Capital (Han Dynasty).
Ruo Yan: Henan Province city famous for its exquisite roses.
“willows of Zhan Tai:” a metaphor for prostitutes.